语文小常识

语文是语言和文字,语言和文章,语言知识和文化知识的简约式统称。学习语文,感受中国博大精深的传统文化,掌握其中蕴含的智慧道理。语文小常识,帮助你快速的学习、理解和运用知识,打开博大精深的知识宝库的大门。

综合

  ›› 淘知小学 ›› 小学资源专题中心 ›› 综合类专题 ›› 语文小常识 ›› 综合 ›› 文章正文

外来词是汉语的新鲜血液

责任编辑:Ice 发表时间:2013年09月17日 08:46 浏览次数:913
No.A11675

我想读者诸君没有人会不认识“塔”和“站”(车站)这两个词,但是也许很少有人知道它们竟是外来词。“塔”(pagoda )来自梵文,而“站”(tsam )来自蒙古语。许多外来词,因为用的时间久了,习焉不察,一般人也就视这些词为正宗的汉语词了。实际上,已经进入汉语的外来词就是汉语词汇。现代汉语的词汇就来源说,是由书面语词汇、口语词、方言词、古语词和外来词等组成的。汉语中的外来词,意译的不算,光是音译的就有2000个左右。这些外来词丰富了汉语的词库,增强了汉语的表现力,是汉语不可或缺的新鲜血液。

词是用来表达概念的,当新的概念产生的时候,就需要有新的词来表达它。在改革开放的时代,许多新概念是从国外输入的,这样外来词的剧增也就不可避免了。当然可以用汉语的固有词来翻译这些外语词,但是在信息爆炸的时代,工作和生活节奏变得越来越快,人们往往来不及字斟句酌来翻译一个外语词,这时候采用音译是最简便的。此外追求时髦和考虑准确性也会成为采用音译的动因。

许多人初识新的音译外来词会觉得别扭。这些别扭的音译外来词有两种不同的命运。一是渐渐变得顺眼而大行其是。例如“沙发”(sofa )刚诞生的时候一定有人觉得别扭,所以有“安乐椅”一词出来与之竞争。但是最终取胜的还是“沙发”。二是渐渐消退,而被意译词所代替。例如internet 一词在前几年的报刊上见到比较多是“因特网”或“英特网”,但是近两年意译的“互联网”大有取而代之之势。

这一类新词刚产生的时候往往有两个以上并行不悖的形式,例如“伊妹儿”(e -mail )和“电子邮件”、“蹦极”(bungy )和“蹦跳”、“卡通”(c arto on )和“动画”等。它们互相竞争,最终谁胜谁负,原因不是单一的,往往难以预料。除了科技术语,对日常使用的外来词难以规范。“词竞人择,适者生存”,外来词还是听其自然为好。

返回〖语文小常识〗 返回〖网站首页〗 ${page.Title}的二维码

手机版

金星教育小学网手机版二维码