黄埔军校是极为著名的,可是“黄埔军校”的“埔”却是个使用频率极低的宇,如果不是因为有个黄埔军校,恐怕没几个人能知道这个宇。现在,黄埔军校的“埔”读“普”音,字典上就是这么写的。其实“埔”字本无“普”音,这么个读音,硬是让蒋介石等人给错读出来的。
《现代汉语词典》中的“埔”,有两个读音,一、读“普”音,“地名用字:黄埔在(广东)。二、读不音,“大埔,县名,在厂东”。这清楚地说明,只有在广东黄埔这一个地方,这个字是读成p的。在广东、福建、台湾还能找得出一些带“埔”的小地名,如,广东河源市有个埔前镇,紫金县有个柏埔镇,普宁县有高埔镇;福建惠安有南浦乡,由安有杏埔村、埔当村:台湾有大埔、东埔、北埔等个地名,其他省区就不好找这个“埔”了。“埔”是个地名专用了,意思是,山间的的小平原,是闽南方言用字,除了“黄埔”,其它的地名,当地人全是读成不的。
如此看来,“埔”这个字仅是用于广东、福建、台湾一带的力方言地名用字,没有其他用处,使用范围极狭窄,二期语义单一。可就是这么一个字,却偏偏要弄出两个读音来,在别的地力全都念b,单单只是到了“黄坡”这一个地方,就要念成普了。仅仅只是为一个地名就单独设立一个读音,这不是纯粹制造麻烦,没事找事么?
其实,“埔”这字原本只有不这个读音,后来又有了普的读音,问题就出在当年任黄埔军校校长的蒋介石和他的部下身上。本来黄埔是个很小的地方,没几户人家,“黄埔”原本也是读b的。当年建黄埔军校的时候,黄埔师生是来自五湖四海的,当地人极少。蒋介石是浙江人,他的亲近也多是江浙一带吴方言区的人,上海有条黄浦江,那个“黄浦”是他们最熟悉不过的。当时是多事之秋,忙乱得很,哪里还顾得上细枝末节,一看,这个“黄埔”的“埔”跟那个“黄浦”的“浦”模样差也差不多,于是蒋介石带头,来了个识字看半边,读成一了普。既然蒋介石都这么念,大家只好跟着这么念了,后来即使是明白的人也就不好“斧正”了,况且当时那么忙乱。
后来黄埔军校名气越来越大,这个被错读成普的“埔”也就以讹传讹、越传越广,直到让字典多出个多音字来为止。现在已经不可能再更改了。